Text začína takto:
„Včasná príprava vrátane štrukturálnych a neštrukturálnych zmierňujúcich opatrení na zabránenie dôsledkom nepriaznivého zimného počasia môže zabrániť vysokým osobným, podnikovým a vládnym výdavkom. Odborníci sa zhodujú, že nasledujúce opatrenia môžu byť účinné pri riešení problémov spojených s nepriaznivým zimným počasím.“
Myslíte, že by ste po tomto úvode dočítali tieto odporúčania do konca?
Našťastie, agilný štátny úradník si prečítal vykonávacie nariadenie č.12 866 a dokument preformuloval takto:
„ Extrémne zimné počasie môže byť mimoriadne nebezpečné. Zvážte tieto bezpečnostné tipy, aby ste ochránili svoj majetok a seba:“
Ktorým odporúčaniam by ste popri balení venovali čas a prečítali by ste si ich?
Samozrejme, prvý variant znie vznešene a obsahuje veľa informácií, ale úprimne: kto ich všetky potrebuje zvažovať pred zimnou dovolenkou? Jednoduchšie dokumenty sú čítanejšie, a tým pádom užitočnejšie.
Začiatky hnutia „plain language“:
Autorov tohoto a podobných dokumentov písaných takzvaným „plain language“ (doslova „jednoduchý jazyk“) v 90-tych rokoch pravidelne zviditeľňoval americký viceprezident Al Gore ocenením “No Gobbledygook Award” (cena „Už žiadna hatlanina“). V tej dobe sa Clintonova vláda seriózne zamerala na odstraňovanie „úradníckej vaty“, nejasnej „právničiny“ a zbytočnej „odbornej hantýrky“ z úradných dokumentov určených pre verejnosť.
Cieľom bolo, aby občania nemuseli čeliť bariéram pri čítaní dokumentov, ktoré ich majú naviesť na to, ako si uplatniť svoje práva, alebo ako splniť svoje povinnosti voči štátu. Prezident Clinton oficiálne nariadil, aby úradné dokumenty boli „jednoduché a zrozumiteľné, s cieľom minimalizovať neistotu a súdne spory“.
To boli 90-te roky v Spojených štátoch amerických.: „duch doby“ kázal znižovať byrokraciu a reagovať na príliv cudzincov do krajiny.
„Plain language“ v Európe
Odvtedy sa hnutie „plain language“ prenieslo cez oceán- aj k nám do Európy:
Holandská vláda sa zaviazala, že do roku 2025 budú všetky oficiálne dokumenty a komunikácie v jazyku, ktorý je prístupný pre každého občana.
Fínska vláda sa zaviazala poskytovať bezpečnostné pokyny a zdravotné varovania vo formáte "plain language," aby boli ľahšie pochopiteľné širokou verejnosťou, vrátane ľudí s obmedzenými jazykovými schopnosťami alebo vzdelaním.
Britská akadémia lekárskych kráľovských kolégií vyzýva lekárov, aby písali svoje dokumenty priamo pacientom, a to zrozumiteľnou angličtinou. V jednoduchej angličtine vraj môžu lekári poskytnúť pacientom informácie, ktoré chcú alebo potrebujú vedieť, spôsobom, ktorému rozumejú. (https://pharmaceutical-journal.com/article/news/doctors-encouraged-to-write-directly-to-patients-using-plain-english)
Organizácia Climate Outreach (https://climateoutreach.org/about-us/ so sídlom v U.K.) sa špecializuje na komunikáciu o klimatických zmenách, najmä prostredníctvom „plain language“. Vyvíjajú nástroje a metodológie, ktoré pomáhajú inštitúciám sprostredkovať verejnosti vedecké fakty o klíme zrozumiteľnou formou. (Dosah tejto agendy by mohol byť nedozerný, čo myslíte?)
A čo my?
Na Slovensku sa úradné dokumenty zatiaľ vládnymi nariadeniami nezjednodušujú.
Ja sa niekedy pri jednaní s úradmi alebo lekármi cítim ako „hotentót“, hoci slovenčina je mojim rodným jazykom. No verím, že aj na druhej strane „klientskych stolíkov“ by mohol nastať väčší pokoj- uznávam, že moje zvedavé dopytovanie môže byť pre úradníkov záťažou.
A preto prosím: ZJEDNODUŠME SI JAZYK aj my!
Vyhneme sa tak:
- opravným konaniam,
- telefonickým dopytovaniam,
- objasňujúcim emailom,
- vysvetľujúcim prílohám k dokumentom,
- dlhému klientskemu poradovníku a podobne.
Zjednodušovanie jazyka dokumentov pomáha „etnickým“ Slovákom, no ešte viac ľuďom, pre ktorých slovenčina nie je materinský jazyk.
Veď dennodenne na univerzitách, úradoch práce, v klientskych centrách a nemocniciach stretávame stále viac cudzincov zápasiacich s úskaliami integrácie v našej krajine. K tomu patrí učenie sa po nášmu jazyku, ale aj častý styk s dokumentami písanými v miestnej „úradníčine“.
Ak sa aj vy rozhodnete ísť cestou zjednodušovania svojich dokumentov, pomôžu vám tieto odporúčania:
- Píšte pre čitateľa, nie pre seba.
- Najskôr uveďte hlavnú myšlienku a až potom sa venujte podrobnostiam.
- Držte sa svojej témy. Každý odsek obmedzte na jednu myšlienku a udržujte ho krátky.
- Používajte zámená (vy, ty). Pasívny hlas (napr. „nariaďuje sa...“) používajte len vo výnimočných prípadoch.
- Používajte čo najviac krátkych viet.
- Používajte každodenné slová. Ak musíte používať odborné termíny, vysvetlite ich pri prvom odkaze.
- Vynechajte nepotrebné slová.
- Udržujte predmet a sloveso blízko pri sebe.
- Na uľahčenie čítania používajte nadpisy, zoznamy a tabuľky.
- Dokumenty si kontrolujte a dajte ich kontrolovať aj kolegovi.
Poznámka na záver: Verím, že aj na Slovensku určite natrafíte na inštitúcie, ktoré zjednodušujú svoju komunikáciu navonok. Môžu byť priamo inšpirované agendou „plain language“, alebo ich k tomu jednoducho doviedla skúsenosť z praxe. Jeden konkrétny projekt zjednodušovania jazyka cestou „plain language“ v inštitúcii jednajúcej s cudzincami na Slovensku je momentálne v zábehu. O zverejnení jeho hodnotenia sa tu určite dozviete.
Viac o práci s cudzincami a medzikultúrnej komunikácii, ktorá prospieva všetkým, sa dozviete na mojom kurze Cudzinci a práca s nimi.
Zdroje:
https://www.plainlanguage.gov/
https://www.plainlanguageeurope.com/
https://www.archives.gov/ National Archives
https://www.migrationpolicy.org/article/frequently-requested-statistics-immigrants-and-immigration-united-states-2024 Migration Policy Institute